wsh.net.pl

Wyższa Szkoła Handlowa – studiuj razem z nami

Nazwy przedmiotów szkolnych po niemiecku – lista z tłumaczeniami

Jak powiedzieć po niemiecku „historia”, „biologia” albo „WF”, żeby brzmiało naturalnie w szkole i na sprawdzianie? Da się to ogarnąć szybko, o ile trzyma się kilku prostych zasad: właściwy rodzajnik, popularne skróty i typowe szkolne zwroty. Poniżej znajduje się praktyczna lista nazw przedmiotów szkolnych po niemiecku z tłumaczeniami, wraz z tym, co faktycznie pojawia się w planie lekcji. Do tego dochodzą przykłady użycia, bo sama lista bywa zdradliwa (np. „Sport” to nie tylko „sport”, ale też standardowa nazwa WF-u).

Najczęstsze przedmioty szkolne po niemiecku – lista z tłumaczeniami

Poniższe nazwy są najczęściej spotykane w niemieckich szkołach (i w podręcznikach). W wielu landach lub szkołach mogą wystąpić drobne różnice (np. „Erdkunde” vs „Geografie”), ale te formy są bezpieczne.

Deutsch (przedmiot) Polski Uwaga / warianty
Deutsch język niemiecki często bez rodzajnika jako nazwa przedmiotu
Mathematik / Mathe matematyka „Mathe” to codzienny skrót
Englisch język angielski analogicznie: Französisch, Spanisch itd.
Biologie biologia często skracane do „Bio”
Chemie chemia skrót: „Chemie” rzadziej „Chem”
Physik fizyka skrót: „Physik” / potocznie „Phys” bywa w notatkach
Geschichte historia uwaga na wymowę: „ge-SZICHTE”
Geografie / Erdkunde geografia „Erdkunde” szczególnie popularne w szkołach
Politik / Sozialkunde WOS / wiedza o społeczeństwie nazwy zależą od regionu i profilu
Religion / Ethik religia / etyka często wybór między przedmiotami
Kunst plastyka czasem: „Bildende Kunst” (rzadziej w planie)
Musik muzyka prosto i bez wyjątków
Sport WF to standardowa nazwa wychowania fizycznego
Informatik informatyka bywa jako osobny przedmiot lub moduł
Wirtschaft podstawy ekonomii / biznes często w szkołach zawodowych i profilowanych
Technik technika czasem: „Werken” (zajęcia praktyczne)
Hauswirtschaft gospodarstwo domowe nie wszędzie, częściej w określonych typach szkół

W niemieckich planach lekcji nazwy przedmiotów bardzo często stoją „same”, bez rodzajnika: „Mathe”, „Deutsch”, „Sport”. Rodzajnik pojawia się dopiero w pełnych zdaniach (np. „in der Mathematik”, „in der Biologie”).

Języki obce: nazwy, skróty i to, co naprawdę słychać na korytarzu

Języki obce są wdzięczne, bo najczęściej pokrywają się z nazwą języka jako takiego. W planie lekcji zwykle widnieje po prostu „Englisch” czy „Französisch”. Problem zaczyna się, gdy trzeba powiedzieć „mam angielski w poniedziałek” albo „nie znoszę francuskiego” – wtedy wchodzi gramatyka i przyimki.

Najpopularniejsze języki w szkołach (i typowe skróty)

W praktyce spotyka się też szkolne skróty (w planie lekcji, dzienniku elektronicznym, na drzwiach sal). Warto je znać, bo czasem szybciej rozpoznaje się „Frz” niż pełne „Französisch”.

  • Englisch – angielski (często: Eng)
  • Französisch – francuski (często: Frz)
  • Spanisch – hiszpański (często: Span)
  • Latein – łacina (często: Lat)
  • Italienisch – włoski (czasem: Ital)

Jak mówić o „angielskim” w zdaniu, żeby nie brzmieć podręcznikowo

Najbardziej naturalne konstrukcje to te z „haben” (mieć), „sein” (być) oraz „in” z celownikiem, gdy mowa o lekcji/przedmiocie jako obszarze. Zamiast silić się na skomplikowane zdania, lepiej trzymać się szkolnych klasyków.

Dobrze działają zwroty typu: „Ich habe heute Englisch.”, „Wir schreiben morgen einen Test in Englisch.” Widać tu prostą zasadę: nazwa przedmiotu często stoi bez rodzajnika, ale po „in” w kontekście testu/oceny też potrafi stać bez niego, gdy chodzi o nazwę w roli etykiety (bardziej „z angielskiego” niż „w angielskim”).

Jeśli jednak mowa o dziedzinie jako takiej, częściej pojawi się forma z rodzajnikiem i rzeczownikiem abstrakcyjnym: „in der englischen Sprache” (w języku angielskim). To już inny rejestr – bardziej formalny, szkolno-opisowy.

Przedmioty ścisłe i przyrodnicze: Mathe, Bio i reszta bez pułapek

Tu najczęściej pojawiają się skróty oraz drobne różnice w brzmieniu między „nazwą przedmiotu” a „nazwą dziedziny”. Na co dzień mówi się „Mathe”, „Bio”, „Physik”. W zeszycie i na świadectwie częściej zobaczy się pełne formy typu „Mathematik”, „Biologie”.

Mathe vs Mathematik, Bio vs Biologie – kiedy co brzmi normalnie

Mathe jest potoczne i bardzo częste: „Ich habe Mathe.” Mathematik bywa bardziej oficjalne: na świadectwie, w dokumentach, w opisach profilu klasy. Podobnie Bio (lekcja, skrót w planie) vs Biologie (pełna nazwa).

Warto uważać na sytuacje „pół na pół”, np. przy sprawdzianach: „Wir schreiben einen Test in Mathe” jest naturalne, ale równie naturalne będzie „in Mathematik” w bardziej szkolnym, oficjalnym stylu. W mowie uczniowskiej częściej wygrywa skrót.

Przy przedmiotach typu Chemie i Physik skróty istnieją, ale nie są tak „standardowe” jak Mathe/Bio. W praktyce i tak większość osób powie pełną nazwę, bo jest krótka i wygodna.

Jeśli w planie lekcji pojawi się zbiorcze Naturwissenschaften, chodzi o „nauki przyrodnicze” jako blok (zależnie od szkoły: elementy bio/chemii/fizyki). To słowo warto kojarzyć, bo często zaskakuje na poziomie A2/B1.

Humanistyczne i społeczne: historia, geografia, polityka

Geschichte (historia) i Geografie są proste, ale geografia ma częstego „konkurenta”: Erdkunde. Obie formy znaczą to samo w realiach szkolnych, a „Erdkunde” bywa nawet bardziej „szkolne” w odbiorze, bo dosłownie znaczy „wiedza o Ziemi”.

Wokół WOS-u panuje największy bałagan nazewniczy: w zależności od programu pojawi się Politik, Sozialkunde, czasem dłuższe warianty typu „Politik und Wirtschaft”. W rozmowie nie ma sensu walczyć o „jedyną poprawną” nazwę – lepiej używać tej, którą podaje plan lekcji w danej szkole.

Artystyczne, praktyczne i WF: nazwy, które często się mylą

Najważniejsze: Sport w niemieckiej szkole to po prostu WF. Nie trzeba kombinować z „PE” czy „Gym”. Kunst odpowiada plastyce (czasem szerzej: sztuce). Musik to muzyka – bez niespodzianek.

Przedmioty praktyczne potrafią mieć lokalne nazwy: Technik (technika), Werken (zajęcia techniczne/manualne), czasem Hauswirtschaft (gospodarstwo domowe). Jeśli w planie lekcji widnieje obca nazwa, najlepiej zapamiętać ją jako „etykietę” bez szukania idealnego polskiego odpowiednika 1:1.

Jak mówić o planie lekcji, sprawdzianach i ocenach (krótkie, gotowe zwroty)

Znajomość nazw przedmiotów to jedno, a użycie ich w zdaniu – drugie. W szkole najczęściej krążą proste konstrukcje z „haben”, „sein”, „mögen”, oraz zwroty o sprawdzianach i zadaniach domowych.

  • Ich habe heute Mathe / Deutsch / Sport. – Mam dziś matematykę / niemiecki / WF.
  • Wir haben morgen einen Test in Englisch. – Jutro mamy test z angielskiego.
  • Wann hast du Chemie? – Kiedy masz chemię?
  • Ich bin gut in Geschichte. – Jestem dobry/a z historii.
  • Hausaufgaben in Biologie – zadanie domowe z biologii

Warto zapamiętać dwa słowa: Stundenplan (plan lekcji) i Hausaufgaben (zadanie domowe). W połączeniu z nazwami przedmiotów pojawiają się cały czas, zwłaszcza w komunikacji szkolnej i wiadomościach od nauczycieli.

Najczęstsze pułapki: rodzajniki, „w” i „z”, oraz fałszywe skojarzenia

Najwięcej błędów robi się nie w samych nazwach, tylko w „otoczce” gramatycznej. W niemieckim mówi się zarówno „mam matematykę”, jak i „jestem dobry z matematyki”, ale konstrukcje są inne. Do tego dochodzą rodzajniki, które czasem nagle stają się obowiązkowe.

Praktyczna zasada: w roli „etykiety” (nazwa w planie) przedmiot często stoi bez rodzajnika: „Mathe”, „Englisch”, „Kunst”. W roli rzeczownika abstrakcyjnego (dziedzina) częściej pojawiają się formy typu „in der Mathematik”, „in der Biologie”. Obie wersje mogą być poprawne, ale brzmią inaczej.

Uwaga też na „geografię”: w polskim jedna nazwa, a w niemieckim dwie popularne. Jeśli w szkole używa się „Erdkunde”, to „Geografie” i tak zostanie zrozumiane, ale dobrze dopasować słownictwo do realiów.

„WF” jako „PE” nie przyjmie się w niemieckiej szkole. Najprościej: Sport. Na tablicy, w planie lekcji i w rozmowie – dokładnie to słowo.

Po opanowaniu tej listy najłatwiej iść dalej dwutorowo: zapamiętać szkolne skróty z planu lekcji oraz poćwiczyć 5–6 gotowych zdań o testach, ocenach i zadaniach. To właśnie te konstrukcje robią różnicę między „znam słówka” a „umiem się dogadać w szkolnej codzienności”.

Warto przeczytać