wsh.net.pl

Wyższa Szkoła Handlowa – studiuj razem z nami

Rośliny po niemiecku – podstawowe słownictwo z wymową

„Kwiat” po polsku w porównaniu do Blume po niemiecku brzmi niewinnie, ale przy „drzewie” robi się ciekawiej: drzewo to Baum, za to krzak to już Strauch (i łatwo to pomylić). W roślinach słownictwo jest konkretne, tylko trzeba je poukładać: nazwy, części, czasowniki i kilka pułapek wymowy. Poniżej zebrane zostało podstawowe słownictwo o roślinach po niemiecku z prostą wymową, tak żeby dało się od razu mówić w sklepie ogrodniczym, na spacerze albo przy domowych roślinach. Wplecione są też rodzajniki, bo w niemieckim bez nich łatwo utknąć. Na końcu dochodzą zwroty „do użycia”, bez lania wody.

Podstawowe nazwy: roślina, kwiat, drzewo (i co jest czym)

Na start warto rozróżnić trzy poziomy ogólności. „Roślina” to die Pflanze [pflan-ce], „kwiat” to die Blume [blu-me], a „drzewo” to der Baum [baum]. Dla wielu osób zaskoczeniem jest to, że Blume bywa używane potocznie na „kwiatka w doniczce” (czyli roślinę ozdobną), nawet gdy botanicznie „kwiat” to tylko część rośliny.

Do tego dochodzą często spotykane „formy” roślin: der Strauch (krzew) [sztrałch], das Gras (trawa) [gras], das Moos (mech) [mos], der Farn (paproć) [farn]. W rozmowach o ogrodzie przydaje się też das Unkraut (chwast) [unkraut] oraz die Hecke (żywopłot) [he-ke].

W niemieckim „kwiat” jako część rośliny to często die Blüte [blü-te], a „kwiat” w znaczeniu „roślina ozdobna” to die Blume. To rozróżnienie robi różnicę np. przy opisie, czy roślina „kwitnie”.

Części roślin po niemiecku: co rośnie gdzie i jak to nazwać

Znajomość części roślin błyskawicznie ułatwia opisywanie problemów („żółkną liście”, „gniją korzenie”) i rozmowę w centrum ogrodniczym. Najczęściej używane słowa są krótkie i dość logiczne, ale mają swoje charakterystyczne dźwięki.

der Stängel (łodyga) [sztęn-gel] i der Stiel (ogonek/łodyżka, np. przy kwiecie lub owocu) [sztíl] bywają mylone: Stängel to „główna łodyga” rośliny zielnej, a Stiel to raczej „uchwyt/ogonek” (np. ogonek liścia). Liść to das Blatt [blat], a liście w liczbie mnogiej: die Blätter [ble-ter]. Korzeń to die Wurzel [wur-cel], kora drzewa: die Rinde [rin-de].

Kwiat jako element rośliny to wspomniana die Blüte [blü-te], pąk to die Knospe [kno-spe], a nasiono to der Samen [za-men]. Owoc w sensie ogólnym to die Frucht [frucht] (tu „ch” jest twarde, gardłowe). Jeśli mowa o kolcach i cierniach: der Dorn (cierń) [dorn], der Stachel (kolec, np. u kaktusa) [szta-chəl].

Mini-zestaw do diagnozy rośliny (zdania, które realnie się przydają)

Same rzeczowniki to połowa sukcesu, ale w praktyce liczą się krótkie zdania. „Liście żółkną” to Die Blätter werden gelb. [di ble-ter we:r-den gelt]. „Roślina gubi liście” da się powiedzieć prosto: Die Pflanze verliert Blätter. [fi:r-lirt].

Gdy problem jest przy korzeniach: Die Wurzeln faulen. (Korzenie gniją) [fau-len]. Kiedy pojawiają się plamy: Die Blätter haben Flecken. (Liście mają plamy) [fle-ken]. Przy kwiatach: Die Blüte ist abgefallen. (Kwiat/kwiatek opadł) [ap-ge-fal-en].

W rozmowie w sklepie często pada pytanie o stanowisko: Viel Sonne (dużo słońca) [fil zon-ne], Halbschatten (półcień) [halb-sza-ten], Schatten (cień) [sza-ten]. I jeszcze klasyk o podłożu: die Erde (ziemia) [er-de], die Blumenerde (ziemia do kwiatów) [blu-men-er-de].

Rośliny domowe i ogrodowe: najczęstsze nazwy, które słychać na co dzień

W domu królują rośliny „z metki” i nazwy potoczne. „Kaktus” to der Kaktus [kak-tus], „storczyk” to die Orchidee [or-chi-de] (tu „ch” jak polskie „h”, nie jak „cz”). „Paproć” była już wyżej: der Farn. „Palma” to die Palme [pal-me].

W ogrodzie dochodzą rośliny użytkowe i ozdobne: die Rose (róża) [ro-ze], die Tulpe (tulipan) [tul-pe], die Sonnenblume (słonecznik) [zon-nen-blu-me], der Lavendel (lawenda) [la-wen-del]. Z drzew: die Eiche (dąb) [aj-che], die Birke (brzoza) [bir-ke], die Kiefer (sosna) [ki-fer].

Jeśli potrzebne są „ogrodowe” miejsca i rzeczy: der Garten (ogród) [gar-ten], der Topf (doniczka) [topf], die Gießkanne (konewka) [gis-kan-ne], die Schaufel (łopatka) [szał-fel].

Zioła, warzywa i owoce: słownictwo „kuchenne”, ale roślinne

W praktyce nauka roślin często idzie przez kuchnię. Zioła są wdzięczne, bo sporo nazw jest rozpoznawalnych. „Bazylia” to das Basilikum [ba-zi-li-kum], „mięta” die Minze [min-ce], „pietruszka” die Petersilie [pe-ter-zi-li-e], „szczypiorek” der Schnittlauch [sznit-lałch]. „Rozmaryn” to der Rosmarin [ros-ma-rin], „tymianek” der Thymian [ty-mi-an].

Z warzyw: die Tomate (pomidor) [to-ma-te], die Gurke (ogórek) [gur-ke], die Paprika (papryka) [pa-pri-ka], die Karotte / die Möhre (marchew) [ka-rot-te / mö-re]. Z owoców: der Apfel (jabłko) [ap-fel], die Birne (gruszka) [bir-ne], die Erdbeere (truskawka) [ert-be-re].

Czasowniki i gotowe zwroty: co się robi z roślinami (i co one robią)

Tutaj wchodzi język „działania”: podlewanie, przesadzanie, przycinanie. Te czasowniki szybko budują płynność, bo da się je łączyć z dowolną rośliną. Wymowa w większości jest prosta, trzeba tylko uważać na niemieckie „ie” (długie „i”) i na „ch”.

  • gießen (podlewać) [gi-sen] → Ich gieße die Blumen. (Podlewam kwiaty.)
  • pflanzen (sadzić) [pflan-cen] / einpflanzen (wsadzać do ziemi) [ajn-pflan-cen]
  • umtopfen (przesadzać do większej doniczki) [um-top-fen]
  • schneiden (przycinać) [sznaj-den] / zurückschneiden (mocno przyciąć) [cu-rik-sznaj-den]
  • düngen (nawozić) [dyn-gen] → der Dünger (nawóz) [dyn-ger]
  • blühen (kwitnąć) [blü-en] / wachsen (rosnąć) [wak-sen]

Przydatne „krótkie pytania” z życia: Wie oft soll ich gießen? (Jak często podlewać?) oraz Braucht sie viel Licht? (Czy potrzebuje dużo światła?) — w roślinach domowych to właściwie codzienny zestaw.

Rodzajniki i liczba mnoga: małe rzeczy, które robią różnicę

Nazwy roślin w niemieckim mają rodzajniki i warto je łapać od początku. Najczęściej spotyka się die Pflanze, die Blume, die Rose, ale już „drzewo” to der Baum, a „liść” to das Blatt. W mowie rodzajnik działa jak „etykieta” — bez niego zdanie brzmi urwane albo niejasne.

Najczęstsze typy liczby mnogiej (bez uczenia się całej gramatyki)

W roślinach często wpadają do głowy konkretne pary: das Blattdie Blätter, die Blumedie Blumen. Dobrze zapamiętać kilka wzorców i nie stresować się wyjątkami, bo i tak będą.

Typowe przypadki:

  • -en: die Pflanzedie Pflanzen, die Blütedie Blüten
  • -n: die Rosedie Rosen (tu zapis wygląda jak „-n”, ale dochodzi „-en” po spółgłosce)
  • umlaut + -er: das Blattdie Blätter
  • bez zmiany: bywa przy krótkich słowach typu der Kaktusdie Kakteen (tu akurat zmiana jest spora, dlatego warto sprawdzić na etykiecie)

Praktyczny nawyk: przy nauce nowego słowa od razu dopisywać rodzajnik i (jeśli się da) liczbę mnogą. W roślinach bardzo często mówi się właśnie w liczbie mnogiej: liście, korzenie, kwiaty.

Wymowa i typowe pułapki: „ch”, „pf”, „ü” i inne drobiazgi

Wymowa niemiecka w słownictwie roślinnym ma kilka powtarzalnych trudności. „Pfl-” na początku słowa (Pflanze) brzmi jak szybkie „pfl”, bez wstawiania samogłoski. „Ch” nie zawsze brzmi tak samo: w Orchidee jest miękkie jak polskie „h”, a w Frucht jest twardsze, gardłowe.

Umlauty też robią robotę: ü w Blüte czy düngen nie jest polskim „u”. Najprościej: ułożyć usta jak do „u”, ale powiedzieć „i” — wyjdzie dźwięk zbliżony do niemieckiego „ü”. Nie trzeba tego polerować do perfekcji, ale warto rozróżniać Blute (takie słowo w tym znaczeniu nie działa) od Blüte.

„ie” czyta się jak długie „i”: Kiefer [ki-fer], gießen [gi-sen]. To jeden z najłatwiejszych skrótów do lepszej wymowy.

Na koniec drobiazg praktyczny: w sklepach i na etykietach często pojawiają się złożenia, np. Blumenerde (ziemia do kwiatów), Sonnenblume (słonecznik), Gießkanne (konewka). Niemiecki lubi takie „sklejki” — kiedy zna się dwa człony, całość nagle robi się czytelna.

Warto przeczytać